Про Ветерки и Цветки...
Притча - Ветерок и Цветок
...О силе любви...
Ветер встретил прекрасный Цветок
И влюбился в него со всей страстью,
Стал ласкаться к Цветку Ветерок,
Тот в ответ излучал ароматность.
Ветру мало казалось, решил:
«Дам Цветку я всю мощь и всю силу,
Чтоб Цветок меня крепче любил,
Стал ко мне ещё более милым».
Он дохнул всею мощью любви,
Но не вынес Цветок бурной страсти,
Он сломался, головкой поник,
Оживить его Ветер пытался.
Он старался поднять, но не мог,
На глазах увядал наш Цветочек,
Ветер крикнул: «Я отдал всю мощь,
Знать меня не любил ты, дружочек!»
Нам в любви часто силы нужны,
Но всегда ль мы друг с другом нежны?!
И влюбился в него со всей страстью,
Стал ласкаться к Цветку Ветерок,
Тот в ответ излучал ароматность.
Ветру мало казалось, решил:
«Дам Цветку я всю мощь и всю силу,
Чтоб Цветок меня крепче любил,
Стал ко мне ещё более милым».
Он дохнул всею мощью любви,
Но не вынес Цветок бурной страсти,
Он сломался, головкой поник,
Оживить его Ветер пытался.
Он старался поднять, но не мог,
На глазах увядал наш Цветочек,
Ветер крикнул: «Я отдал всю мощь,
Знать меня не любил ты, дружочек!»
Нам в любви часто силы нужны,
Но всегда ль мы друг с другом нежны?!
Роберт Фрост - Wind And Window Flower
Ветерок и Комнатный Цветок (мой перевод)
Забудьте о любви,
Запомните всё впрок, -
ОНА – Цветок (грустит),
ОН – зимний Ветерок.
Морозец на стекле,
Лишь в полдень исчезал,
Цветочек на окне
В своей тиши скучал.
Заметил Ветерок,
Такую красоту,
ОН пролететь не мог,
ЕЁ он встретил тут.
Был зимний Ветерок
Повеса ещё тот,
Касался всех легко,
Летая без забот.
ОН на Цветок дохнул,
Трясти ОН створки стал,
В округе, кто уснул,
От сна, очнувшись, встал.
Наш Ветер полагал –
Полетом увлекать,
Иль в глубине зеркал,
Тепло мог отражать.
Склонил чело Цветок,
Подумал: - Как ОН мил!
Но утром Ветерок
Уж был за сотню миль.
* * *
Robert Lee Frost - Wind And Window Flower
Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.
Забудьте о любви,
Запомните всё впрок, -
ОНА – Цветок (грустит),
ОН – зимний Ветерок.
Морозец на стекле,
Лишь в полдень исчезал,
Цветочек на окне
В своей тиши скучал.
Заметил Ветерок,
Такую красоту,
ОН пролететь не мог,
ЕЁ он встретил тут.
Был зимний Ветерок
Повеса ещё тот,
Касался всех легко,
Летая без забот.
ОН на Цветок дохнул,
Трясти ОН створки стал,
В округе, кто уснул,
От сна, очнувшись, встал.
Наш Ветер полагал –
Полетом увлекать,
Иль в глубине зеркал,
Тепло мог отражать.
Склонил чело Цветок,
Подумал: - Как ОН мил!
Но утром Ветерок
Уж был за сотню миль.
* * *
Robert Lee Frost - Wind And Window Flower
Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.
Свежие комментарии