"всыпать по первое число"
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение "всыпать по первое число".
"втирать очки"
В XIX веке шулеры-картёжники прибегали к хитрости: в процессе игры при помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки (красные или чёрные знаки) из порошка, а при необходимости могли стереть эти очки. Отсюда происходит выражение "втирать очки", означающее представление чего-нибудь в выгодном свете.
"гнаться за длинным рублём"
В 13 веке денежной и весовой единицей на Руси была гривна, делившаяся на 4 части - "рубля". Особенно увесистый остаток слитка называли "длинным рублём". С этими словами связано выражение про большой и лёгкий заработок "гнаться за длинным рублём".
"гол как сокол"
Об очень бедном, нищем человеке говорят: "Гол как сокол". Тот, кто думает, что речь идет о птице соколе, ошибается. На самом деле, "сокол" – старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая ("голая") чугунная болванка, закрепленная на цепях.
"дать добро"
В дореволюционной азбуке буква "Д" называлась "добро". Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение "да, согласен, разрешаю". Именно это стало причиной возникновения выражения "дать добро". Производное от этого выражение "Таможня даёт добро" впервые появилось в фильме "Белое солнце пустыни".
"дело в шляпе"
В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или шляпы очень важные бумаги, или "дела", чтобы не привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение "дело в шляпе".
"дело пахнет керосином"
В фельетоне Михаила Кольцова 1924 года рассказывалось о крупной афере, раскрытой при передаче концессии на эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны самые высокопоставленные чиновники США. Здесь же было впервые употреблено выражение "дело пахнет керосином".
"дойти до ручки"
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение "дойти до ручки" значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
"зарубить на носу"
«Носом» называлась памятная дощечка или бирка для записей. В далёком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и острые палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память. Со временем выражение "зарубить на носу" стали употреблять в значении "как следует, на всю жизнь запомнить".
"и ежу понятно"
Источник выражения "и ежу понятно" - стихотворение Маяковского: "Ясно даже и ежу / Этот Петя был буржуй". Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких "Страна багровых туч", а затем в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли "ежи". Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение "ежу понятно" было очень актуально.
"игра не стоит свеч"
Выражение "игра не стоит свеч" пришло из речи картёжников, говоривших так об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.
"Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет"
Выражение "Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет" не принадлежит Александру Невскому. Его автор - сценарист одноимённого фильма, писатель П. Павленко, переделавший фразу из Евангелия "Взявшие меч мечом погибнут".
"Москва слезам не верит"
Во время возвышения Московского княжества с других городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. Отсюда, по одной из версий, произошло выражение "Москва слезам не верит".
"нашего полку прибыло"
В современном русском языке слово «полк» употребляется в значении: «воинская часть, состоящая из трех-пяти батальонов». В древнерусском языке это слово имело другие значения: «поход» (например, "Слово о полку Игореве"), «сражение», а иногда и просто «народ» – может быть, это и есть самое старое, первоначальное значение слова.
Желая сказать «нас стало больше», «у нас прибавилось единомышленников», «на нашей стороне стало больше народа, людей», мы говорим: «Нашего полку прибыло!».
"не мытьём, так катаньем"
В старину деревенские женщины после стирки "катали" бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной. Сегодня для обозначения достижения цели любым способом употребляется выражение "не мытьём, так катаньем".
"непутёвый человек"
В старину на Руси «путём» называли не только дорогу, но ещё и разные должности при дворе князя. К примеру, тот, кто получал путь сокольничий, ведал княжеской охотой, путь ловчий – псовой охотой, путь конюший – экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались получить у князя путь, т.е. должность. А того, кому это не удавалось, с пренебрежением называли непутёвым человеком.
"попасть в переплёт"
«Попал в переплёт» – так говорят о человеке, который оказался в затруднительной, опасной или неприятной ситуации. Откуда же пошло это выражение? Дело в том, что в некоторых русских деревнях издавна переплётом называют сплетенную из веток ловушку для рыб. И, как во всякой ловушке, оказаться в ней – дело малоприятное.
"работать спустя рукава"
В Древней Руси богатые люди носили верхнюю одежду с очень длинными рукавами. В рукав обычно продевали лишь правую руку — собирая его во множество сборок, левый рукав спускали вдоль тела до земли. Понятно, что заниматься физическим трудом в такой одежде было невозможно. Благодаря этому и возникло выражение "работать спустя рукава", что означает выполнять работу небрежно, без старания, кое-как.
Существует также противоположное по смыслу выражение: «работать засучив рукава», то есть старательно, с полной отдачей.
"семь пятниц на неделе"
Раньше пятница была свободным от работы днём, и, как следствие, базарным. Долгое время она была и днём исполнения различных торговых обязательст. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: "У него семь пятниц на неделе".
"тёртый калач"
Так называют опытного человека, которого трудно обмануть. На самом деле был такой сорт хлеба - "тёртый калач". Тесто для него очень долго мяли, месили, "тёрли", отчего калач получался необыкновенно пышным. И ещё была пословица - "Не тёрт, не мят, не будет калач". То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло от пословицы, а не от названия хлеба.
"тютелька в тютельку"
Тютелька это уменьшительное от диалектного слова"тютя" ("удар, попадание") - название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности употребляется выражение "тютелька в тютельку".
Свежие комментарии